想到今天讨厌上司跟我说「説明させていただきます」这种说法是不对的你以后别说了,要说します虽然我感觉他不会对其他日本人这么说就微微不爽,但想到我以后都可以少说几个字那好像还不错天啊但是这个习惯好难改,感觉至少三年前我就开始这么说了
@SaladDon 我一般说説明いたします,以前也很喜欢啥都させていただきます后来发现经常用错(。)字还多索性就不怎么说了x
@hachirin 我真的第一次知道这样是不对的,听你的,説明いたします绝对错不了
@SaladDon 但是我觉得説明させていただきます好像也没有错……如果加上ご变成ご説明才会变成二重敬语(吧?不过我敬语也不好他说不行就不行吧杠就是他对
@hachirin 随便查了一个网站说的是要看那个动词的意思!说明并没有【受到对方的恩惠】所以不能用,但是像【スケジュールを変更させていただきます】就是有求于别人所以可以(好复杂,说英语一切都解决了(没机会说
@SaladDon 原来如此!日本人真麻烦
自嗨用毛象,仅供亲友使用,不对外开放注册,抱歉! 自闭人建自闭站
@hachirin 随便查了一个网站说的是要看那个动词的意思!说明并没有【受到对方的恩惠】所以不能用,但是像【スケジュールを変更させていただきます】就是有求于别人所以可以(好复杂,说英语一切都解决了(没机会说