新しいものから表示

为了塞设定显得特别突兀的对话
都要到别人家就不能之后给个遗像再写吗

スレッドを表示

草出去闲逛完全没碰沦敦,回来一查又开始焦虑了www主要dangerous不达标,太搞笑了

总之先造一只这周的骨头,然后去董事会,再去elder大陆买个老虎部长,再去汉国看下进度。。。

这转场之后题图的变化还是挺有冲击力的
好酷
像之前London burning一样

スレッドを表示

aha 还真是w

Skill checks afflicted by the Treachery of Primes work differently from normal skill checks. If they have a prime number chance to succeed, they will instantly fail. Otherwise, they will always succeed.

スレッドを表示

草 百分之4的成功率,那确实是“supposed to fail there, but somehow didn't”
不会这个月会用rng来做为叙事的一部分吧?

スレッドを表示

很喜欢这一段,连着消耗的Breath of the Void以及scream都糅合在叙事中
在不和谐中,消耗了虚空之息,降落到真实的叹息

好喜欢这个

我们知道是有战争在那里的

瞬间就有张力了感觉...

#1【オダギリジョー】髙比良くるまに興味がない理由 - YouTube - youtube.com/watch?v=Sg7QLWhtEN

草真勇车内做访谈舞台,呀,要是真开车就好了(

这个抉择也太fl了

话说回来,银城成为一个城市的过程,是不是就是bazaar的缩影或者再演?

スレッドを表示

这个是真的找了gemini才看懂。。

僭建之堡
这里所有“不存在”的一切,都会径直飘走(如同困于冰中的气泡,终将浮出水面),若非是这些虚无的房间、这些透明的塔楼,被那失重之重所牵绊。这重量没有像船锚(anchor)一样沉入湖底,反倒更像一位女隐修士(Anchoress)。
当你没有穿行于这些扭曲的回廊时,她的缺席便无处不在。
译者注:
僭建之堡 (The Adulterine Castle):“Adulterine”一词在古英语中有“私生的”、“非法的”、“未经许可的”意思。“Adulterine Castle”特指在12世纪英格兰内战时期,未经国王许可私自建造的城堡。因此,“僭建之堡”或“伪律之城”能很好地传达出这座城堡“不合法”、“不应存在”、“违背规则”的本质。
船锚 (anchor) / 女隐修士 (Anchoress):这是原文中一个极为关键且无法直接翻译的双关语。
Anchor 指的是“船锚”,意为将船固定在某处。
Anchoress 指的是中世纪的一种女性“隐修士”,她们自愿将自己永久地封闭在一间与教堂相连的小房间里,与世隔绝地进行祈祷和修行。她们在精神和物理上都被“锚定”(anchored)在了那个地方。
这两个词在英语中读音相近,作者用这个双关语来暗示,维系着这座虚幻城堡的,并非一个物理的“锚”,而是一个如同女隐修士般自我囚禁于此的存在。这个“她”的“缺席”正是其存在的证明。

スレッドを表示
古いものから表示
にゃんこカフェ

自嗨用毛象,仅供亲友使用,不对外开放注册,抱歉!
自闭人建自闭站