新しいものから表示

Pursue the dreams of cities
追寻城市梦想
Piecemeal, in the minds of architects, engineers, revolutionaries and nightsoilmen, long dead but still dreaming in the Viric Jungle.
----
Ever, always
A city touches many, or perhaps more accurately, a city is made of many touches. You trawl dreams of cities that are, cities that could be, cities that never were or never will be again; the dreams of radicals and reformers of cities that should be, of revanchists and reactionaries of cities they once remembered not as they were, and even the dreams of those who simply know cities as they are, whose lifeblood is their labour.

None of these dreams are complete, none a whole picture. But to commune with the city, you must reach a point where all can be true at once.

永恒如是
一座城市触及众生,或许更确切地说,它本就是由无数次的触碰交织而成。你搜罗着关于城市的种种梦境:现存之城的梦,可能之城的梦,那些从未存在或永不复返之城的梦;你也搜罗着人的梦:激进派与改革者所梦想的“应然之城”;复仇主义者与反动派所追忆的“昔日之城”——那座他们记忆中的城市,并非其真实样貌;甚至,还有那些仅仅将城市视为现实、以劳动为自身命脉之人的梦。
这些梦境,无一完整,皆非全貌。
但若要与这座城市交感,你必须抵达一个境界——在那里,所有这一切都能同时为真。

スレッドを表示

The Tracklayer's Muse 履带工人的缪斯
You sing of the city's origin, of bargains done in cedar, of a woman of many faces and a single, beating heart. Of a moon and the starry sky and what was done to place it there. Of debts repaid in full, long over due. You transpose what was into what will be remembered. You are answered in silence. It remains to be seen whether the city chooses to recall its own birth, but certainly none have made the attempt. Until you.
你吟唱着这座城市的起源,吟唱着以雪松为证的盟约,吟唱着一位有着许多面孔、却仅有一颗跃动心脏的女子。你吟唱着月与繁星,以及将其安置于苍穹之上的伟举。你吟唱着那早已逾期、终得全偿的宿债。你将已然发生的一切,转谱为将被铭记的篇章。
回应你的,唯有沉默。
这座城市是否会选择忆起自身的诞生,尚是未知之数;但可以肯定的是,此前从未有人做过如此尝试。
直到你。

感动到了
确实是一个long story。。
(wait...第二句是啥来着(。gemini稍微有一点点煽情了?

スレッドを表示

Cities do not trade in truth. The currency of a city is myth.
城市并不以真相来交易。城市的货币是神话 。

哎哟 建城的这段有点好

...情绪没带好结果得去噩梦区转一圈,今天晚上开不了悖论研究了呀

这个是真的找了gemini才看懂。。

僭建之堡
这里所有“不存在”的一切,都会径直飘走(如同困于冰中的气泡,终将浮出水面),若非是这些虚无的房间、这些透明的塔楼,被那失重之重所牵绊。这重量没有像船锚(anchor)一样沉入湖底,反倒更像一位女隐修士(Anchoress)。
当你没有穿行于这些扭曲的回廊时,她的缺席便无处不在。
译者注:
僭建之堡 (The Adulterine Castle):“Adulterine”一词在古英语中有“私生的”、“非法的”、“未经许可的”意思。“Adulterine Castle”特指在12世纪英格兰内战时期,未经国王许可私自建造的城堡。因此,“僭建之堡”或“伪律之城”能很好地传达出这座城堡“不合法”、“不应存在”、“违背规则”的本质。
船锚 (anchor) / 女隐修士 (Anchoress):这是原文中一个极为关键且无法直接翻译的双关语。
Anchor 指的是“船锚”,意为将船固定在某处。
Anchoress 指的是中世纪的一种女性“隐修士”,她们自愿将自己永久地封闭在一间与教堂相连的小房间里,与世隔绝地进行祈祷和修行。她们在精神和物理上都被“锚定”(anchored)在了那个地方。
这两个词在英语中读音相近,作者用这个双关语来暗示,维系着这座虚幻城堡的,并非一个物理的“锚”,而是一个如同女隐修士般自我囚禁于此的存在。这个“她”的“缺席”正是其存在的证明。

スレッドを表示

终于进了
感觉这The Discordance就是在玩形而上的概念

还给了我2包麻辣味的 我的天啊,我忘记指定了有问题难道卖家就没有百分之一的问题吗

スレッドを表示

完了
我买了一箱薯片忘记指定原味了
绝望

本来是在图书馆外面廊下的垫子上摆了一下舒服的想睡一觉 结果下了大暴雨

团建的地方有个图书馆,待着看了本双雪涛wwww说是一本实际上是本选集,看了前几个短篇,最后那个长的平原上的摩西也不用再看了,后面还有半本分析之类的,也该回去在老板那刷个脸了

一个夏天,或一个季节
莫名其妙很喜欢这个并列或者递进,想不好为什么,可能是抛物线惯常的景象确实给了一个夏季的感觉,那种盛绿,生命力,荒诞和浮夸,猫和蛇和河流,镜子和棋盘
夏天统治了多少意象啊,以后我要写一个小蛇(Fingerking),它的名字叫Summer,负责在所有的夏天的末尾吞吃遗留的梦

スレッドを表示

我草你的把涅朵奇卡看完了才知道这书没写完

今天中午睡醒的时候,迷迷糊糊的摘下眼罩,室内很敞亮,窗外是灰绿色的雨天和树冠。隔着玻璃听不见雨声,感觉很安适。

糸色企鹅 さんがブースト

读过 相遇 🌕🌕🌕🌑🌑
读完了没写短评,全和鸡哥聊完了。只剩下点零星印象:最喜欢前半部分一种阴郁的氛围。后半风格能看出生涩的地方。有一篇相当不行。

当然,东北和前苏联一向来有着密切的关系。

スレッドを表示

进门的坦克,开采油井的设备,老相片,车。十一的爱国教育活动打折的门票,离开前电视台的对副馆长的采访
确实能写

スレッドを表示
古いものから表示
にゃんこカフェ

自嗨用毛象,仅供亲友使用,不对外开放注册,抱歉!
自闭人建自闭站