新しいものから表示

Cities do not trade in truth. The currency of a city is myth.
城市并不以真相来交易。城市的货币是神话 。

哎哟 建城的这段有点好

...情绪没带好结果得去噩梦区转一圈,今天晚上开不了悖论研究了呀

这个是真的找了gemini才看懂。。

僭建之堡
这里所有“不存在”的一切,都会径直飘走(如同困于冰中的气泡,终将浮出水面),若非是这些虚无的房间、这些透明的塔楼,被那失重之重所牵绊。这重量没有像船锚(anchor)一样沉入湖底,反倒更像一位女隐修士(Anchoress)。
当你没有穿行于这些扭曲的回廊时,她的缺席便无处不在。
译者注:
僭建之堡 (The Adulterine Castle):“Adulterine”一词在古英语中有“私生的”、“非法的”、“未经许可的”意思。“Adulterine Castle”特指在12世纪英格兰内战时期,未经国王许可私自建造的城堡。因此,“僭建之堡”或“伪律之城”能很好地传达出这座城堡“不合法”、“不应存在”、“违背规则”的本质。
船锚 (anchor) / 女隐修士 (Anchoress):这是原文中一个极为关键且无法直接翻译的双关语。
Anchor 指的是“船锚”,意为将船固定在某处。
Anchoress 指的是中世纪的一种女性“隐修士”,她们自愿将自己永久地封闭在一间与教堂相连的小房间里,与世隔绝地进行祈祷和修行。她们在精神和物理上都被“锚定”(anchored)在了那个地方。
这两个词在英语中读音相近,作者用这个双关语来暗示,维系着这座虚幻城堡的,并非一个物理的“锚”,而是一个如同女隐修士般自我囚禁于此的存在。这个“她”的“缺席”正是其存在的证明。

スレッドを表示

终于进了
感觉这The Discordance就是在玩形而上的概念

还给了我2包麻辣味的 我的天啊,我忘记指定了有问题难道卖家就没有百分之一的问题吗

スレッドを表示

完了
我买了一箱薯片忘记指定原味了
绝望

本来是在图书馆外面廊下的垫子上摆了一下舒服的想睡一觉 结果下了大暴雨

团建的地方有个图书馆,待着看了本双雪涛wwww说是一本实际上是本选集,看了前几个短篇,最后那个长的平原上的摩西也不用再看了,后面还有半本分析之类的,也该回去在老板那刷个脸了

一个夏天,或一个季节
莫名其妙很喜欢这个并列或者递进,想不好为什么,可能是抛物线惯常的景象确实给了一个夏季的感觉,那种盛绿,生命力,荒诞和浮夸,猫和蛇和河流,镜子和棋盘
夏天统治了多少意象啊,以后我要写一个小蛇(Fingerking),它的名字叫Summer,负责在所有的夏天的末尾吞吃遗留的梦

スレッドを表示

我草你的把涅朵奇卡看完了才知道这书没写完

今天中午睡醒的时候,迷迷糊糊的摘下眼罩,室内很敞亮,窗外是灰绿色的雨天和树冠。隔着玻璃听不见雨声,感觉很安适。

糸色企鹅 さんがブースト

读过 相遇 🌕🌕🌕🌑🌑
读完了没写短评,全和鸡哥聊完了。只剩下点零星印象:最喜欢前半部分一种阴郁的氛围。后半风格能看出生涩的地方。有一篇相当不行。

当然,东北和前苏联一向来有着密切的关系。

スレッドを表示

进门的坦克,开采油井的设备,老相片,车。十一的爱国教育活动打折的门票,离开前电视台的对副馆长的采访
确实能写

スレッドを表示

意识到我们去沈阳的博物馆也可以这样写,用这样的笔法,甚至我语感都有了

古いものから表示
にゃんこカフェ

自嗨用毛象,仅供亲友使用,不对外开放注册,抱歉!
自闭人建自闭站