Cities do not trade in truth. The currency of a city is myth.
城市并不以真相来交易。城市的货币是神话 。
哎哟 建城的这段有点好
#fallenlondon
The Tracklayer's Muse 履带工人的缪斯
You sing of the city's origin, of bargains done in cedar, of a woman of many faces and a single, beating heart. Of a moon and the starry sky and what was done to place it there. Of debts repaid in full, long over due. You transpose what was into what will be remembered. You are answered in silence. It remains to be seen whether the city chooses to recall its own birth, but certainly none have made the attempt. Until you.
你吟唱着这座城市的起源,吟唱着以雪松为证的盟约,吟唱着一位有着许多面孔、却仅有一颗跃动心脏的女子。你吟唱着月与繁星,以及将其安置于苍穹之上的伟举。你吟唱着那早已逾期、终得全偿的宿债。你将已然发生的一切,转谱为将被铭记的篇章。
回应你的,唯有沉默。
这座城市是否会选择忆起自身的诞生,尚是未知之数;但可以肯定的是,此前从未有人做过如此尝试。
直到你。
感动到了
确实是一个long story。。
(wait...第二句是啥来着(。gemini稍微有一点点煽情了?
ai翻译问答
ai的话:
the dreams of radicals and reformers of cities that should be, of revanchists and reactionaries of cities they once remembered not as they were
这几个ra、re开头的有办法翻译出接近同音的效果吗
答:
原文的巧妙之处在于 ra- 和 re- 这两个音节在听感上的连续性和冲击力。中文的音节结构与英文完全不同,几乎不可能做到逐字发音上的完全对应。但是,我们可以通过运用中文自身的修辞手法,比如叠字、双声、叠韵,来创造出类似的、具有内在节奏感和呼应感的效果。
以下提供几种思路和方案,各有侧重:
方案一:利用声母(开头辅音)营造对仗感 (推荐)
这个方案最能体现原文那种“派别林立”的感觉,通过声母的重复来模拟原文的音韵效果。
……无论是“激”进派与“革”新派所梦想的“应然之城”,还是“复”仇派与“复”古派所追忆的“昔日之城”……
优点:
音韵效果:“**激(jī)**进派”与“**革(gé)**新派”的声母虽然不同,但都是不送气塞音/塞擦音,读起来短促有力,有种“破旧立新”的感觉。而“**复(fù)**仇派”与“复(fù)古派”完美地使用了双声(开头声母相同),形成了极强的音韵统一感,完美对应了原文中 revanchists 和 reactionaries 的 re- 开头。
意义准确:这四个词(激进、革新、复仇、复古)非常精准地对应了 radicals, reformers, revanchists, reactionaries 的核心含义。
结构工整:形成了“激/革 vs 复/复”的鲜明对仗,一组向前看,一组向后看,对比强烈。
方案二:利用核心意象营造韵律感
这个方案更侧重诗意和意境,通过寻找押韵或意义相关的核心词来串联。
……无论是锐意进取者的“理想乡”,还是回首过往者的“旧梦乡”……
优点:
音韵效果:“锐意(ruìyì)”和“回首(huíshǒu)”虽然不完全押韵,但 ui 这个韵母有内在的联系,读起来有回环之感。而“理想乡(xiāng)”和“旧梦乡(xiāng)”则完美押韵。
高度概括:“锐意进取者”概括了 radicals 和 reformers,“回首过往者”则概括了 revanchists 和 reactionaries。
意境优美:这种译法更像诗歌,虽然损失了一些政治术语的精确性,但文学性更强。
方案三:拆分组合,寻找局部音韵
这个方案尝试在不改变词义的情况下,对词语进行微调,寻找发音上的巧合。
……无论是激进者的改良梦,还是复辟者的还乡梦……
优点:
音韵效果:“改(gǎi)良”和“还(huán)乡”都带有 an 的鼻音韵母,形成了一种呼应。
意义贴合:“改良梦”对应 reformers,“还乡梦”则巧妙地结合了 revanchists (收复失地) 和 reactionaries (回到过去) 的共同愿望——“回归”。
表达凝练:用“XX梦”的结构统一了后半句,很简洁。
总结
方案一(激/革 vs 复/复) 是我个人最推荐的。它在忠实原文含义、保持术语精确性和创造中文音韵美感三者之间取得了最佳的平衡,效果非常出色。
方案二(锐意/回首) 更适合整体风格偏向诗意散文的语境。
方案三(改良/还乡) 是一个巧妙的折中,在局部实现了音韵和谐。
感想:
不说对不对,还真能想出来办法。。。
The roots go deep and deeper
The TLU, formed in defiance of Hell and the scant wage of the Moloch Line. Furnace's grandfather, binding himself with oaths to his fellow labourers, refusing any work that did not pay all as it should, and making the first union, more than the sum of its people. (Like and unlike a city.)
The whole history of oath-takers and oath-breakers, oaths of marriage and of alliance in war. The need for promises to make individuals into a larger, safer body; the need to enforce; the spear of Wotan, the Styx, Zeus Horkios; the cedar at the crossroads.
And growing up through those roots, a saprophyte on decaying faith: civil laws, contracts, corporations, holding the shape of things when the original honour is gone.
根须深扎,愈扎愈深
铺轨工工会(TLU),为反抗地狱与摩洛克铁路(Moloch Line)的微薄薪资而成立。熔炉(Furnace)的祖父,与他的工友们立下誓言,约束彼此,拒绝任何未能给予所有人应得报酬的工作,并缔造了第一个工会——一个超越其成员总和的存在。(既像又不像一座城市。)
这是立誓者与违誓者的全部历史,是婚姻的盟誓与战争的盟约。是将个体塑造成一个更庞大、更安全之共同体的承诺之必要;是强制执行之必要;是沃坦之矛,是斯堤克斯冥河,是誓约之神宙斯;也是十字路口的那棵雪松。
而从这些根须中生长起来的,是一种攀附于腐朽信仰的腐生物:民法、契约、公司——当最初的荣誉荡然无存之际,它们维系着事物的形态。
We are close
Time speeds up. People come and go in the chambers of the cult too quickly to be seen. Instead you hear them in aggregate – and all the other things that are also the city. Its walls, its streets, its animals both verminous and otherwise. Its governing bodies and its informal clubs. Its stories of itself. It is not too young to have those.
已然迫近
时间在加速。人们在教团的密室中来去匆匆,快到无法被看见。于是,你听到的是它们的汇集之声——以及所有其他同样构成这座城市的事物:
它的墙垣,它的街道。它的动物,无论害兽还是其他。其统治机构,及其民间社团。它为自己讲述的故事。它并非年幼到连这些都尚未拥有。
Stone and roses
A city expresses itself in myriad ways. The shifting beneath the soil, impeding progress here, closing traffic there. The hill positioned just so, preventing an architect achieving her dream directly below it. The soil embraces this flower, but not that one, and by so doing, defines the city's character. It takes patience, and cramp, to achieve even these insights. But with practice, one might hope to penetrate beyond the superficial thoughts of the city.
山石与玫瑰
一座城市以千百种方式表达自身。地下的变动,在此处阻碍进程,又在彼处封锁交通。一座山丘恰好占据了某个位置,使一位建筑师无法在它正下方实现自己的梦想。土壤接纳这种花,却排斥那一种,并以此定义着城市的品格。
即便是要获得这些见解,也需付出耐心与身体痉挛的代价。但加以练习,人便有望穿透城市表层的思绪。
还真确实也是一种表达。。