Cities do not trade in truth. The currency of a city is myth.
城市并不以真相来交易。城市的货币是神话 。
哎哟 建城的这段有点好
#fallenlondon
The Tracklayer's Muse 履带工人的缪斯
You sing of the city's origin, of bargains done in cedar, of a woman of many faces and a single, beating heart. Of a moon and the starry sky and what was done to place it there. Of debts repaid in full, long over due. You transpose what was into what will be remembered. You are answered in silence. It remains to be seen whether the city chooses to recall its own birth, but certainly none have made the attempt. Until you.
你吟唱着这座城市的起源,吟唱着以雪松为证的盟约,吟唱着一位有着许多面孔、却仅有一颗跃动心脏的女子。你吟唱着月与繁星,以及将其安置于苍穹之上的伟举。你吟唱着那早已逾期、终得全偿的宿债。你将已然发生的一切,转谱为将被铭记的篇章。
回应你的,唯有沉默。
这座城市是否会选择忆起自身的诞生,尚是未知之数;但可以肯定的是,此前从未有人做过如此尝试。
直到你。
感动到了
确实是一个long story。。
(wait...第二句是啥来着(。gemini稍微有一点点煽情了?
Pursue the dreams of cities
追寻城市梦想
Piecemeal, in the minds of architects, engineers, revolutionaries and nightsoilmen, long dead but still dreaming in the Viric Jungle.
----
Ever, always
A city touches many, or perhaps more accurately, a city is made of many touches. You trawl dreams of cities that are, cities that could be, cities that never were or never will be again; the dreams of radicals and reformers of cities that should be, of revanchists and reactionaries of cities they once remembered not as they were, and even the dreams of those who simply know cities as they are, whose lifeblood is their labour.
None of these dreams are complete, none a whole picture. But to commune with the city, you must reach a point where all can be true at once.
永恒如是
一座城市触及众生,或许更确切地说,它本就是由无数次的触碰交织而成。你搜罗着关于城市的种种梦境:现存之城的梦,可能之城的梦,那些从未存在或永不复返之城的梦;你也搜罗着人的梦:激进派与改革者所梦想的“应然之城”;复仇主义者与反动派所追忆的“昔日之城”——那座他们记忆中的城市,并非其真实样貌;甚至,还有那些仅仅将城市视为现实、以劳动为自身命脉之人的梦。
这些梦境,无一完整,皆非全貌。
但若要与这座城市交感,你必须抵达一个境界——在那里,所有这一切都能同时为真。
Stone and roses
A city expresses itself in myriad ways. The shifting beneath the soil, impeding progress here, closing traffic there. The hill positioned just so, preventing an architect achieving her dream directly below it. The soil embraces this flower, but not that one, and by so doing, defines the city's character. It takes patience, and cramp, to achieve even these insights. But with practice, one might hope to penetrate beyond the superficial thoughts of the city.
山石与玫瑰
一座城市以千百种方式表达自身。地下的变动,在此处阻碍进程,又在彼处封锁交通。一座山丘恰好占据了某个位置,使一位建筑师无法在它正下方实现自己的梦想。土壤接纳这种花,却排斥那一种,并以此定义着城市的品格。
即便是要获得这些见解,也需付出耐心与身体痉挛的代价。但加以练习,人便有望穿透城市表层的思绪。
还真确实也是一种表达。。
We are close
Time speeds up. People come and go in the chambers of the cult too quickly to be seen. Instead you hear them in aggregate – and all the other things that are also the city. Its walls, its streets, its animals both verminous and otherwise. Its governing bodies and its informal clubs. Its stories of itself. It is not too young to have those.
已然迫近
时间在加速。人们在教团的密室中来去匆匆,快到无法被看见。于是,你听到的是它们的汇集之声——以及所有其他同样构成这座城市的事物:
它的墙垣,它的街道。它的动物,无论害兽还是其他。其统治机构,及其民间社团。它为自己讲述的故事。它并非年幼到连这些都尚未拥有。
The roots go deep and deeper
The TLU, formed in defiance of Hell and the scant wage of the Moloch Line. Furnace's grandfather, binding himself with oaths to his fellow labourers, refusing any work that did not pay all as it should, and making the first union, more than the sum of its people. (Like and unlike a city.)
The whole history of oath-takers and oath-breakers, oaths of marriage and of alliance in war. The need for promises to make individuals into a larger, safer body; the need to enforce; the spear of Wotan, the Styx, Zeus Horkios; the cedar at the crossroads.
And growing up through those roots, a saprophyte on decaying faith: civil laws, contracts, corporations, holding the shape of things when the original honour is gone.
根须深扎,愈扎愈深
铺轨工工会(TLU),为反抗地狱与摩洛克铁路(Moloch Line)的微薄薪资而成立。熔炉(Furnace)的祖父,与他的工友们立下誓言,约束彼此,拒绝任何未能给予所有人应得报酬的工作,并缔造了第一个工会——一个超越其成员总和的存在。(既像又不像一座城市。)
这是立誓者与违誓者的全部历史,是婚姻的盟誓与战争的盟约。是将个体塑造成一个更庞大、更安全之共同体的承诺之必要;是强制执行之必要;是沃坦之矛,是斯堤克斯冥河,是誓约之神宙斯;也是十字路口的那棵雪松。
而从这些根须中生长起来的,是一种攀附于腐朽信仰的腐生物:民法、契约、公司——当最初的荣誉荡然无存之际,它们维系着事物的形态。